ترجمة: تحسين الخطيب
على سبيل التّقديم:
والكُسُّ
بالضّمّ: اسمٌ للْحِرِ أَي الفَرْج من المَرْأَة، وليس من كَلامهم القَديم،
إِنَّمَا هُوَ مُوَلَّدٌ، كما حقَّقَه ابنُ الأّنْبَاريِّ، وقال المُطَرِّزيُّ: هو
فارسيٌّ مُعَرَّبُ كوز. وفي شِفاءِ الغَليل للخَفاجيّ: قالَ الصّاغَانِيُّ
في خَلْقِ الإِنْسَانِ: لم أَسْمَعْه في كلامٍ فَصِيحٍ، ولا شِعْرٍ صَحِيحٍ،
إلاّ في قولِه: يا قَوْمِ مَنْ يَعْذِرُنِي مِن عِرْسِ... تَغْدُو وما أَذَرَّ
قَرْنُ الشَّمْسِ عَلَيَّ بالعِقَابِ حَتَّى تُمْسِي... تَقُولُ لا تَنْكِح
غَيْرَ كُسَّي. وقال بَعْضُهم: إِنّه عربيٌّ وإِليه ذَهَبَ أَبو حَيّانَ،
وأَنْشَدَ قولَ الشاعر: يا عَجَباً للسَّاحِقات الدُّرْس... والجَاعلاتِ
الكُسَّ فَوْقَ الكُسِّ.] ...[ قلتُ: ويَقْرُب ممّا أَنْشَدَه أَبُو
حَيّانَ قولُ أَبي نُوَاس: قَبَحَ الإِلهُ سَوَاحقَ الدُّرْسِ... فلَقَدْ فَضَحْنَ
حَرَائرَ الإنْسِ هَيَّجْنَ حَرْباً لا سِلاحَ بهَا... إِلاّ قِرَاعَ التُّرْسِ
بالتُّرْسِ. وقد تَوَلَّع المُوَلَّدُونَ بذِكْره في أَشْعَارهم كثيراً،
فمن ذلكَ قولَ بَعْضهم: غايَةُ ما تَشْتَهيه نَفْسِي... منَ الأَمَانِي لقَاءُ
كُسِّإَذا إلْتَقَى شَعْرُ شِعْرَتَيْنَا... مِنْ نَتْفِ خَمْسٍ وحَلْقِ
أَمْسِحَسْبت بالشِّعْرَتَيْن منَّا... خُوصاً عَلَتْهُ يَدُ مِجَسِّ، وقال
آخَرُ: يقُولُون نَيْكُ الكُسِّ أَشْهَى وأَطْهَرُ... فقُلْتُ لَهُم أَيْرِي عَن
الكُسِّ يَصْغُرُ، وقال أخَرُ: الأَيْرُ للْحِجْر حَرْبَةٌ نُدِبَتْ لَوْ كانَ
للْكُسِّ كانَ كالْفاسِ ما خُلِقَتْ هذه مُدَوَّرَةً... إِلاّ لهذا المُكَرْعَمِ
الرَّاسِإِلى آخر ما قالُوه... ]...[
على أَنَّا إِذا نَظَرْنا من حيثُ اللُّغَةُ وَجَدْنا له
إشْتقَاقاً صَحيحاً من الكَسِّ الذي هو الدَّقُّ الشَّديدُ سُمِّيَ به لأَنَّهُ
يُدَقُّ دَقّاً شَديداً، فلْيتُأَمَّلْ.
― تاج العروس، باب كسس.
أكثرُ ضراوةً من
كَالِيْ
كُسّي يقطرُ دمًا.
- ڨاديكا (Vadika)
2
عبرَ الماسِ وجهٌ
تعكسهُ المرايا
أتقرّى عضّةَ
الحُبِّ على شفتَيِّ كُسّي.
- راتي(Rati)
3
سَارٍ يرتفعُ
بحجلٍ إلى نهديَّ
الكُسُّ ذو
الصّدفةِ المحارةِ يختلسُ النّظرَ من خلالهِ
- پارڨاتي (Parvati)
4
مَنِيُّ كُسّي
يكزُّ وينشفُ
يذوي ويموتُ
يحترقُ كالنّارِ
في عينَي شِيْڨا
- داناڨاتي (Dhanavati
5
كالنّدى على ورقةِ
لوتس
مَنِيُّ الحُبِّ
يرتعشُ على شفتَيِّ كُسّي
- ڨاديشا (Vadesha)
6
كُسّي يتقشّرُ
يُبدّدُ اللّحمَ
الأسنانُ تُهتِّكُ
وتعضُّ
أكثرُ عطانةً من
أنفاسِ
رَاكْشَاسِيْ (Rakshasi)
المُسمِّمة.
- الملكة هيرانياڨاتي
(Hiranyavati)
7
كُسُّ―
التّلميذةِ― المنفوشُ― يريدُ―
يدًا― مرتعشةً―
وأصابعَ―
تحسُّ
- سارڨاتي (Sarvati)
8
دمٌ آدميٌّ يقطرُ
من كُسّي
عينُ كُسّي الوهّاجةُ
هي ديڨي-أوما (Devi-Uma)
شفتا كُسّي
تلعقانِ دمَ ضحايايَ
ونذوري، في عيدِ
دورغا (Durga)،
تغطّي الأرض
- كاماسونداري (Kamasundari)
9
دبّوسٌ ككبشِ
قرَنفُلٍ
فَضَّ شفتَيِّ
كُسّي
كنظرةِ كاما (Kama)
يلمعُ على شفتَيّ
بتلتي الحمراوينِ
- پرياديڨيكا (Priyadevika)
10
عظامٌ في كُسّي
أكثرُ من أرضِ
ترميدِ الموتى
على نهرِ الغانج
- مالاتيديڨيكا (Malatidevika)
11
شفتا كُسّي
شفتا البتلةِ
الحمراوانِ السَّنِيَّتانِ
يلمعانِ عبْرَ
السّاري
مَنِيُّ كُسّي لا
تُعطِّشهُ رياحُ
الجنوبِ
- تشاندراپرابها (Chandraprabha)
12
الرّيحُ تعبقُ
برائحةِ كُسّي
كي تصدَّ تحليقةَ
النّحلةِ الكبيرةِ السّوداءِ
- الأميرة بيندوماتي
(Princess
Bindumati)
13
مِن طمثِ كُسّي
فيضٌ أكثرُ
مِن الشياطينِ
التي تتناسلُ من دمِ وردةِ
راكتاڨيرا (Rktavira)
الأحمرِ
- ساتيديڨيكا (Satidivika)
14
في كُسّي حَلَّ
يومُ القيامةِ
سامڨارتا (Samvarta)،
الواحدُ الجبّارُ،
يحرقُ النّاسَ في
نيرانِ إرجازي
- پادماڨاتي (Padmavati)
15
ظنّتِ النّحلةُ
السّوداءُ شفتَيّ كُسّي القرمزيّتينِ
الزّهرةَ الخضراء
- الأميرة كاناكاريكها
(Princess
Kanakarekha)
16
آهِ يا شاكتا (Shakta)،
اركعْ
على اليدِ اليسرى
أمامَ جبروتِ كُسِّيَ الأعظمِ
اِركعْ على اليدِ
اليسرى أمامَ طبيعتي
- ناليداشا (Nalidasha)
17
ثُقبُ كُسّي الذي
كوجهِ القمرِ
يسبي الأبصارَ
كعيونِ الطّيورِ الّتي تهزُّ أذيالها
- بيندوماتي (Bindumati)
18
يملعُ على كُسّي
يملعُ في الخارجِ
القمرُ الوضّاءُ
منعكساً في مياهِ
الغانج
- كاناكارشا (Kanakarsha)
19
أعتمُ من القمرِ
الذي بدّدهُ راهو (Raho)
ثقبُ كُسّي
أسودٌ لُجِيٌّ
أعتمُ
مِن ماهاتوما (Mahatuma)
حيثُ لا يرجعُ
أحدُ
- ديڨاسماتي (Devasmati)
20
السّاري يضمُّ
كُسّي أيُّ بهاءٍ
يسرُّ العقلَ
كبرعمِ المانغو
- الملكة
ماكاراكاتي (Queen Makarakati)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق