الجمعة، 3 أبريل، 2015

إِضَاءَاتٌ: جُورْجْ بَاطَايْ

انتخاب وترجمة: رشيد وحتي

Gilles Berquet,Sans titre,1993


Ce qui m’oblige d’écrire, j’imagine, est la crainte de devenir fou.
مَا يـرغِمُنِي عَلَى الْكِتَابَةِ، كَمَا يَتَهَيَّأُ لِي، هُوَ الْخَوْفُ مِنْ أَنْ أَصِيـر مَجْنُونًا.
*
La littérature, je l’ai, lentement, voulu montrer, c’est l’enfance enfin retrouvée.
اَلْأَدَبُ، أَرَدْتُ، بِتُؤْدَةٍ، أَنْ أُشِيـر إلىَ ذَلِكَ، هُوَ الطُّفُولَةُ الـمسْتَعَادَةُ أَخِيـرا.
*
Une conscience sans scandale est une conscience aliénée.
اَلْوَعْيُ دُونَ فَضِيحَةٍ وَعْيٌ مُسْتَلَبٌ.
*
En un sens le cadavre est la plus parfaite illustration de l’esprit.
بِمَعْنًى مِنَ الـمعَانِي، الْجُثَّةُ هِيَ التَّعْبِيـر الْأَمْثَلُ عَنِ الرُّوحِ.
*
La vraie poésie est en dehors des lois.
يَتَحَقَّقُ الشِّعْرُ الْحَقِيقِيُّ خَارِجَ الْقَوَانِينِ.

*
La littérature est l’essentiel, ou n’est rien.
يَكُونُ الْأَدَبُ جَوْهَرِيًّا، أَوْ لَا يَكُونُ.
*
La volupté excessive agrandit le cœur, le dévaste et l’oblige à la dureté.
تُنَمِّي اَلشَّهْوَةُ الـمسْرِفَةُ الْقَلْبَ، تَجْتَاحُهُ وَتُجْبـرهُ عَلَى الْقَسَاوَةِ.
*
J’enseigne l’art de tourner l’angoisse en délice.
أُدَرِّسُ فَنَّ تَحْوِيلِ الْفَزَعِ إِلَى مَلَذَّةٍ.
*
L’espoir est le désir mais ouvert à la peur.
اَلْأَمَلُ هُوَ الرَّغْبَةُ، لَكِنْ مَفْتُوحَةً عَلَى الْخَوْفِ.
*
L’acte sexuel est dans le temps ce que le tigre est dans l’espace.
تُمَثِّلُ الـموَاقَعَةُ الْجِنْسِيَّةُ فِي الزَّمَانِ مَا يُمَثِّلُهُ النَّمِرُ فِي الـمكَانِ.
*
Il n’est pas de beauté sans fêlure.
مَا مِنْ جَمَالٍ لَا شَرْخَ فِيهِ.
*
La caresse de l’œil sur la peau est d’une excessive douceur.
لِمُدَاعَبَةِ الْعَيْنِ الْإِهَابَ رِقَّةٌ مُسْرِفَةٌ.
*
La conscience sans identité est comme un corps sans tête.
اَلْوَعْيُ بِلَا هُوِيَّةٍ كَجَسَدٍ بِلَا رَأْسٍ.
*
Je pense comme une fille enlève sa robe.
أُفَكِّرُ كَمَا تَتَجَرَّدُ فَتَاةٌ مِنْ فُسْتَانِهَا.
*
Personne, décidément, ne voit de face: le soleil, l’œil humain le fuit.
لَا أَحَدَ، بِالتَّأْكِيدِ، يـرى وَجْهًا لِوَجْهٍ: فَالشَّمْسُ، تَهْرُبُ مِنْهَا عَيْنُ الْبَشَرِ.
*
La poésie, le sacrifice où les mots sont victimes.

اَلْقَصِيدَةُ: أُضْحِيَةٌ ضَحَايَاهَا الْكَلِمَاتُ.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق